Участники Поиск Помощь Календарь
15 Страниц V « < 13 14 15  
ОтветитьНовая тема
> Дура - просветленная женщина., Этимология - учение о происхождении слов.
Анатолий
сообщение 2.05.2016, 18:07
Сообщение #281| Наверх


Житель форума

Group Icon

Группа: Житель форума
Сообщений: 2,086
Регистрация: 10-December 06
Пользователь №: 43



Мать спрашивает у сына:" Почему "2"-ка по русскому языку ?" " Потому-что оказалось, что ОСЛАБЛЯТЬ - это глагол, а не любовница осла, как мне папа подсказал".


--------------------
Однажды Мастер Никеда сказал своим ученикам:
— В мире нет Абсолютной Истины.
Один из учеников спросил:
— А эта истина абсолютна?
— Нет, конечно, — улыбнулся Мастер
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Ответить
Анатолий
сообщение 12.05.2016, 11:58
Сообщение #282| Наверх


Житель форума

Group Icon

Группа: Житель форума
Сообщений: 2,086
Регистрация: 10-December 06
Пользователь №: 43



Изображение


--------------------
Однажды Мастер Никеда сказал своим ученикам:
— В мире нет Абсолютной Истины.
Один из учеников спросил:
— А эта истина абсолютна?
— Нет, конечно, — улыбнулся Мастер
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Ответить
E.P. Iphan
сообщение 12.06.2016, 02:38
Сообщение #283| Наверх


Условием выживания биологической особи является ее способность к

Group Icon

Группа: Старичок
Сообщений: 16,162
Регистрация: 10-December 06
Из: странник
Пользователь №: 20



Ивритские заимствования в русском языке
Алла Кучеренко (http://booknik.ru/about/authors/?id=9551)

Влияние древнееврейского языка и его потомка, современного иврита, на русский язык – обширная тема, интересующая многих авторов. Еще древнерусская учительная литература, как указывает Б. М. Успенский (http://deja-vu4.narod.ru/Mat.html), называла русскую матерную брань «жидовским словом», что можно истолковать как приписывание ей еврейского происхождения, хотя возможно, что «жидовское» в данном контексте является просто синонимом слова «языческое».
Хасидская традиция тоже иногда вчитывала ивритские слова в русские. Примером может служить песня «Катерина молодица», которую исполняет Псой Короленко (http://www.badtaste.ru/psoy/psoy_about.html): в ней слова «Катерина молодица» истолковываются как kat rina mole dica – «секта ликования преисполненная радости», то есть хасиды.
В последние десятилетия появилось множество дилетантских статей, написанных русскими израильскими авторами, в которых «еврейское происхождение» приписывается массе русских слов, притом с самыми невероятными обоснованиями. Схожее звучание слов манит доморощенных лингвистов, и на свет появляются такие перлы, как «автор» = av tora («отец Торы»), «дорога» = derex («дорога»), «шалаш» = shalosh («три»). Но простейший этимологический анализ развенчивает большинство так называемых «заимствований». Непонятно только, что именно толкает этих авторов возводить к ивриту такое количество русских слов: отголоски ли мифа об иврите как родоначальнике всех языков мира, или извечное стремление «всюду искать евреев».
Что касается возможного родства русского языка и иврита, то оно должно уходить корнями в такую глубочайшую древность, что к таким выводам мог бы привести лишь серьезный этимологический анализ на материале огромного количества языков. Ведь иврит и русский относятся к различным языковым семьям – афразийской и индоевропейской соответственно, общий предок которых – ностратический праязык – предположительно распался около 15 тысяч лет назад.

Но кроме родства существует и влияние. На протяжении всей истории русского языка иврит оказывал на него как опосредованное влияние – через греческий, хазарский, идиш и т.п. – так и непосредственное.
Начнем с непосредственного влияния. Евреи пришли из Хазарского каганата в Южную Россию не позднее 8-9 вв. н. э. Одна из гипотез даже приписывает им основание города Киева. Однако иврит к тому времени уже лет четыреста не функционировал в качестве разговорного языка. Те, хазарские евреи, говорили на хазарском языке (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D 0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA).

Так мог ли иврит повлиять на русский язык непосредственно?

Оказывается, мог. Не через устное общение, а через наиболее авторитетный текст того времени – Библию. Благодаря Библии влияние иврита на русский язык началось с влияния на кириллический алфавит. Кирилл и Мефодий для большинства букв кириллицы использовали греческие прототипы (многие из которых восходят, в свою очередь, к финикийско-еврейскому письму), но несколько букв заимствовали напрямую из иврита: Ш и Щ из «шин» ש, Ц из «цади» צ.

Но буквами дело не ограничилось. Еще одним каналом, через который в русский язык могли проникнуть ивритские слова, был перевод священных текстов – Ветхого Завета и апокрифов – с оригинала. Такие переводы в массовом порядке выполнялись с конца 15 века, в период ереси жидовствующих. Переводы отдельных книг существовали и раньше: книга Есфирь, книга пророка Даниила, апокрифические произведения (книги Еноха, сказания о Моисее, Давиде, Соломоне и т. п.). И хотя древние переводчики не имели привычки указывать, с какого языка они переводили, обычно это можно вычислить – по калькам, транслитерации имен собственных и специфическим ошибкам в переводе.

В настоящее время русский язык тоже испытывает прямое влияние иврита, и каналом его является, с одной стороны, контакт с реалиями государства Израиль, а с другой – опять же перевод. Правда, на сей раз речь идет не о священных текстах, а о литературных произведениях израильских авторов. Так, благодаря писательским стараниям, в русский язык попали слова «киббуц», «Ханука», «менора», «алия» и др.

В русской литературе иногда встречаются окказиональные гебраизмы – слова и выражения, транслитерированные с иврита русскими буквами. Репутация иврита как священного языка при этом полностью сохраняется: как правило, такие вставки маркируют выход за пределы обыденного мира, в область сакрального или некую иную реальность. Хорошим примером может служить роман Пелевина «Generation П» (http://allbest.ru/library/texts/proza/pelv3/8.shtml). Окказиональные гебраизмы, употребляемые Пелевиным, имеют разные источники: «Од мелафефон бва кха ша» — «еще огурец, пожалуйста» — абсолютно «профанная» фраза из современного иврита, из учебника начального уровня, «тофет» — библейское слово, означающее преисподнюю, а «сирруф» — несуществующая форма единственного числа от слова «серафим».

Напомню, что все эти слова встречаются в одной и той же главе, где главный герой романа Вавилен Татарский, приняв пятикратную дозу ЛСД, выходит за пределы обыденного человеческого мира и вступает в контакт с высшими силами — т.е. с сирруфом, а затем погружается в низший мир — т.е. в тофет. Побывав в тофете, герой чувствует себя так плохо, что обращается к своему другу за помощью. Друг по телефону предлагает ему некий суррогат мантры – то, что можно дать «без передачи». Псевдомантра звучит как «Ом мелафефон бва кха ша», и действует соответственно: в результате ее произнесения в воздухе возникает неопалимая купина, из нее высовывается рука и протягивает Татарскому «маленький мокрый огурец в пупырышках».

На иврите беседует с виртуальными агрессорами неизвестной природы и лирический герой Бориса Гребенщикова в песне «Навигатор» (http://handbook.reldata.com/handbook.nsf/Main?OpenFrameSet&Frame=Body&Src=1/570FCADF248BDD0EC325679D006AF162%3FOpenDocument):

он говорит им «шалом летрайот» (искаженное shalom lehitraot — «здрасьте — до свидания»), вероятно имея в виду, что ему удастся с ними счастливо разминуться. У обоих авторов вторжение иврита маркирует «иную реальность»: у Пелевина все вышеозначенные гебраизмы появляются в bad trip'е Вавилена Татарского, а у БГ – в мире ангельском, где его герой тихонько парит «светлой татью в ночи, среди черных и белых небес».
Ангелы, как известно из Талмуда, говорят исключительно на иврите и не знают арамейского языка. Посему обойдем арамейский стороной и мы, оставив многочисленные «мене текел фарес», «талифа куми» и «лама савахвани» русской литературы для другой статьи.


Языки-посредники

Основной корпус гебраизмов и калькированной фразеологии проник в русский язык не напрямую, а через языки-посредники. Наиболее важным посредником был древнегреческий.

В древнегреческом языке имеется ряд семитских заимствований. Почему мы говорим обобщенно «семитских», а не «древнееврейских»? Причина в том, что древние евреи были не единственным семитским народом, с которым контактировали греки. Например, греки имели налаженные торговые связи с Финикией, а финикийский язык был чрезвычайно близок к древнееврейскому, так что трудно указать наверняка, из какого именно – ивритского или финикийского языка было заимствовано то или иное слово.

Вот несколько примеров таких заимствований:

Ивритское (мы все-таки будем говорить «ивритское», потому что финикийских слов до наших дней дошло очень и очень мало) слово sak («мешок») в греческом языке превратилось в sakkos, а в русском – в «сачок», «рюкзак» (через немецкий Rücksack: Rücken -«спина» + Sack — «мешок»), «саквояж» и «саше» (через французский sac — «мешок» + voyage — «путешествие», sachet - «мешочек, пакетик, саше»).
От ивритского kad – «кувшин» пошло греческое kados — «сосуд, бочонок», откуда русское «кадка», «кадушка».

Названия некоторых благовоний и драгоценных камней пришли прямо из иврита (или посредством иврита) в греческий или арабский, а оттуда — в русский язык:
«Яшма» – ивр. jashpe, от аккадского jaspu. «Сапфир» – из ивр. sappir, через греческий sapfeiros, в иврит заимствовано из санскрита. Название такой известной специи, как тмин, тоже семитского происхождения. Аналогичный путь из иврита через греческий проделали «бальзам» и «миро». Сам обряд миропомазания заимствован христианами у иудеев. Мессия (от ивр. mashiax «помазанный») – это помазанный на царствие. Отсюда и титул «помазанник Божий» для царя, и выражение «одним миром мазаны».

В русском языке имеется целая группа гебраизмов, связанных с церковными обрядами и вообще сферой священного. Например: «аллилуйя» (halleluja, «славьте Господа»), «аминь» (amen, «истинно»), «Пасха» (Рesax, арамейск. Рasxa), «серафим» и «херувим» (serafim и keruvim, ангельские чины). «Геенна» – это транслитерация ивритского топонима Ge (ben) Нinnom — «долина (сына) Хиннома». Именно так называлась долина к югу от Старого Города в Иерусалиме, где во времена царствования царя Ахаза и Манассии совершались языческие обряды, в том числе «проведение детей через огонь» в жертву Молоху. Во времена царя Осии долина превратилась в городскую свалку, куда среди прочего бросали трупы преступников.

Чтобы долина не стала рассадником заразы, мусор сжигали, и огонь в Геенне горел непрерывно. Значение преисподней это слово приобрело уже позже, в Новом Завете и Талмуде.

Иисус в Евангелии от Матфея предрекает геенну книжникам и фарисеям (23:33). «Книжники» – это буквальный перевод ивритского термина sofrim. Слово «фарисей» прочно ассоциируется у нас с Новым Заветом и в русский язык пришло из греческого. Но фарисеи были одним из течений иудаизма (собственно, тем, которое позже легло в основу раввинистического иудаизма), и название это происходит от древнееврейского parush – «отделившийся».

Слово «юбилей», в русском языке не имеющее сакрального смысла, пришло к нам из латинского (annus) jubilaeus, а в латынь – из древнееврейского (shnat ha-) jovel – «год трубления в бараний рог». Каждый 50-й год был священным праздником, годом полного освобождения всех еврейских рабов и возвращения исконным владельцам всей земельной собственности, заложенной или проданной в течение этих пятидесяти лет. Также в этот год запрещено было обрабатывать землю. Наступление юбилейного года отмечалось трублением в бараний рог. Собственно, слово jovel вначале означало «баран», а затем, по ассоциации, стало значить «бараний рог» и «год трубления в бараний рог».

Тростник, в изобилии росший в Египте, породил такие разные и, на первый взгляд, далекие друг от друга слова, как «канон», «канал» и «канонада». Как же это произошло?

Ивритское слово kane («тростник, тростинка») употреблялось также в значении меры длины; выражение kne mida (букв. «мерная тростинка») означает «масштаб, критерий». Отсюда возникло слова «канон», «канонический» в значении — “соответствующий определённому стандарту”. То же самое слово kane породило в латыни слова «канал» (первоначально «тростниковый водопровод») и «канон» в значении «ствол, пушка», сохранившееся в английском cannon и французском canon; отсюда русское «канонада». Развитие семантического значения: «тростинка – ствол оружия – пушка» аналогично русскому «ствол (дерева) – ствол (оружия)».

Бегемот означает в русском языке то же, что «гиппопотам». А древнееврейский behemoth, наряду с Левиафаном (livjathan) – это легендарные библейские чудовища, соответственно сухопутное и морское, над которыми не дано властвовать человеку, смирить которых может один лишь Бог (Иов 40:10-27).

Лондонский Бедлам

Ивритские топонимы Бет Лехем (Вифлеем) и Назарет нашли неожиданное отражение в таких словах, как «бедлам» и «лазарет». «Бедлам» – это искажённое в лондонском просторечье название Bethlehem. Так называлась в XIX веке лечебница для душевнобольных (сегодня в этом здании размещен Имперский Военный музей). В слове «лазарет» сплелись воедино название города Nacereth (Назарет) и имя человека Eleazar (или Лазарь).

В XV веке в Венеции при церкви Св. Девы Марии из Назарета была построена больница имени Лазаря, которого, согласно Евангелию, Христос воскресил из мертвых. В устах простонародья Лазарь и Назарет соединились в одно слово: «лазарет».

Библейские фразеологизмы

В русский язык вошло множество библейских пословиц и поговорок, которые являются кальками с древнееврейских устойчивых словосочетаний. Не имея возможности остановиться на этой теме с той подробностью, которой требует обилие и разнообразие материала, назовем лишь некоторые из них: «во главу угла» (lerosh pina) и «краеугольный камень» (even pina), «в поте лица» (beze’at appexa), «по образу и подобию» (becalmo uvedmuto), «на свою голову» (berosho), «возвысить голос» (nasa et kolo). Кстати, к вопросу о полемическом противопоставлении иудейской мстительности христианской любви к ближнему: предписание «возлюби ближнего своего как самого себя» тоже древнееврейского происхождения — ve’ahavta lir’axa kamoxa.

А выражение «глас вопиющего в пустыне» (Ис. 40:3) пришло к нам из неправильного перевода древнееврейского текста. Правильный перевод этого стиха звучит так: «Глас вопиет: в пустыне приготовьте путь Господу, ровняйте в степи стезю Богу нашему. Всякий дол пусть подымется, а всякая гора и холм пусть понизятся». Знаки препинания в переводе расставлены неверно. Это неудивительно: в древнееврейском тексте знаки препинания отсутствовали полностью, отмечался только конец стиха, как в известной фразе «казнить нельзя помиловать». Однако не только древняя еврейская традиция чтения, но и простая логика построения стиха укажут нам на ошибку. В тексте явно используется широко распространенный поэтический прием, называемый параллелизмом: слова пустыня и степь, дол и гора параллельны друг другу.

Ивритские имена собственные в русском языке

Не только знакомые нам с детства фразеологические обороты, но и многие «типично русские имена» имеют ивритское происхождение. Взять хотя бы Ивана: «русские Иваны» пошли от еврейских Йохананов, в греческом – Иоаннов. Имя это означает «Господь помиловал». К тому же корню – ХНН (быть милостивым) – возводится и имя Анна, библейская Ханна (1 Цар. 1:2).
Семен (Симеон) происходит от библейского имени Шимон, которое в самом тексте (Быт. 29:33) объясняется как «услышанный», Яков же – это библейский Яаков/Иаков (от глагола «следовать за кем-л.»), который вышел из утробы матери вторым, держась за пятку – «акев» – брата Исава. Михаил – тоже древнееврейское имя, Михаэль, означающее «кто подобен Богу». Михаэль – ангел народа Израилева (Дан. 10:21, 12:1).


Идиш как посредник и блатная феня

После того как польские территории со своим многочисленным еврейским населением были присоединены к Российской Империи, в русский язык через идиш (http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=11686&query=%D0%98%D0%94%D0%98%D0%A8) стали проникать гебраизмы – как через разговорную речь, так и посредством перевода книг «на еврейские темы».

Это были, прежде всего, слова-термины, связанные с еврейским бытом: Тора, кагал (еврейская община), талес (молитвенное покрывало), пейсы, хедер (школа), гой (нееврей), маца, трефной (некошерный), мишурис (коридорный, половой), хала («плетеный хлеб») и др. Некоторые слова — например, балагола (извозчик) или бахур (парень, любовник) — вошли только в западные говоры русского языка, близкие к черте оседлости. Слово «фанаберия», если верить этимологическому словарю Фасмера (http://vasmer.narod.ru/), происходит из выражения на идиш, в свою очередь содержащего гебраизм: faine (идиш, «тонкий, изящный» + berje (иврит/идиш, «человек»). Внимательный читатель уже догадался, что и фамилия Берия имеет ивритское происхождение.

Слова, знакомые нам из современного иврита, в идише зачастую звучат по-другому, непривычно. Причина в том, что существует несколько традиционных произношений иврита: в современном Израиле принято сефардское, а в идише использовалось исключительно ашкеназское. В ашкеназской традиции, например, буква «тав» без дагеша читается как «сав», а ударение обычно перемещается на предпоследний слог. Ашкеназское произношение тоже имеет несколько вариаций. В одной из них, украинской, изначальное «у» меняется на «и», например праздник Пурим произносится как «пирэм».

Многие слова проникли из иврита через идиш в русское воровское арго. Не все они звучат чужеродно для русского уха.
Возьмем, к примеру, слово «мусор»: казалось бы, ассоциация с отбросами очевидна, однако на самом деле слово это пришло из идиша и происходит от mo(j)ser, «доносчик».
Та же история со словом «малина»: ассоциация со сладкой жизнью — «не жизнь, а малина» — вторична, а происходит это слово от ивритского melina («бункер, убежище, укрытие») или meluna («конура») через идиш.
Так что временами блатной мир, не подозревая об этом, «ботает» по-древнееврейски, и даже блатная компания называется ивритским словом «хевра».

Вот еще известные примеры ивритских элементов русской фени:
ксива («документ») — от ивр. ktuba / идиш. ksiba, «брачный контракт»;
хипеш, хипес («шум, суматоха») — от ивр. xipus / идиш. xipes, «обыск»;
параша («слух») — от ивр. parasha, «история»;
хохма («анекдот, шутка») — от xoxma, «мудрость». Уже упомянутый Фасмер утверждает, что слово лемезень («тайный язык бродяг») происходит от идишского leimaden — «учение», восходящего, в свою очередь, к ивритскому leimed — «учение, знание».

Не знаете такого слова? Неудивительно – язык-то тайный.


--------------------
"Епифан настолько безграмотен, что даже цитаты из классиков ему приходится выдумывать самому
"( Пометка на полях форума неизвестного прохожего ).


Segui il tuo corso, e lascia dir la genti ( Данте )
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Ответить
Анатолий
сообщение 16.06.2016, 12:10
Сообщение #284| Наверх


Житель форума

Group Icon

Группа: Житель форума
Сообщений: 2,086
Регистрация: 10-December 06
Пользователь №: 43



на одном научном симпозиуме встретились лингвисты из Англии, Германии, Франции, Италии, Польши и России.

Они долго выясняли, чей язык лучше и богаче. Каждый брал слово.

Англичанин сказал: «Англия - страна великих мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу ее языка по всему миру. Английский язык - язык Шекспира, Диккенса, Байрона - несомненно лучший в мире».

«Я не согласен, - ответил немец. - Немецкий язык - язык науки и философии, медицины и техники, язык, на котором написано мировое произведение Гете «Фауст», - лучший в мире».

«Вы оба не правы, - вступил в спор итальянец. - Подумайте, все человечество любит музыку, песни, романсы, оперы. А на каком языке звучат самые лучшие любовные романсы, самые чарующие мелодии и гениальные оперы? На языке солнечной Италии».

«Весомый вклад в мировую литературу, — сказал представитель Франции, - внесли французские писатели. Очевидно, все читали Баль­зака, Гюго, Стендаля... Их произведения демонстрируют величие французского языка. Кстати, в XIX веке многие представители ин­теллигенции России изучали французский язык».

Слово взял представитель Польши. «По-своему оригинальным - сказал он, — является польский язык. Поляки считают его понятным, красивым. Это подтверждают и произведения Болеслава Пруса, Ген­рика Сенкевича и других моих соотечественников».

Русский молча и внимательно слушал, о чем-то задумался.

Но ко­гда подошла его очередь сказать о языке, он произнес: «Конечно, я мог бы так же, как каждый из вас, сказать, что русский язык, язык Пуш­кина и Лермонтова, Толстого и Некрасова, Чехова и Тургенева, пре­восходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой и развязкой, с последовательным развитием сюжета, но чтобы все слова этого рассказа начинались с одной и той же буквы?».

Собеседники переглянулись. Такой вопрос их озадачил. Все пятеро ответили, что на их языках это сделать невозможно.

«А вот на русском языке это вполне возможно», - сказал русский.

После небольшой паузы он предложил: «Я могу сейчас вам это дока­зать. Назовите мне какую-нибудь букву», - обратился он к поляку.

«Все равно, - ответил поляк. - Раз вы обратились ко мне, со­ставьте рассказ на букву «п», с которой начинается название моей страны».


«Прекрасно, - сказал русский. - Вот вам рассказ на букву «п». Кстати, этот рассказ можно, например, назвать «Посещение поме­стья Прилукиных».
https://cont.ws/post/295847


http://яруга.рф/raboty-na-frolova/101-rasskaz-v-kotorom-vse-slova-nachinajutsja-na-bukvu-p

Сообщение было отредактировано Анатолий: 16.06.2016, 12:12


--------------------
Однажды Мастер Никеда сказал своим ученикам:
— В мире нет Абсолютной Истины.
Один из учеников спросил:
— А эта истина абсолютна?
— Нет, конечно, — улыбнулся Мастер
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Ответить
Анатолий
сообщение 7.07.2016, 11:53
Сообщение #285| Наверх


Житель форума

Group Icon

Группа: Житель форума
Сообщений: 2,086
Регистрация: 10-December 06
Пользователь №: 43



Один день без мата
https://www.youtube.com/watch?v=eAOV0Jq3nQU

Что бы было,если бы не было русского МАТА !!!!
https://www.youtube.com/watch?v=r_lCB6xG-sM

https://cont.ws/post/312280


--------------------
Однажды Мастер Никеда сказал своим ученикам:
— В мире нет Абсолютной Истины.
Один из учеников спросил:
— А эта истина абсолютна?
— Нет, конечно, — улыбнулся Мастер
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Ответить
E.P. Iphan
сообщение 13.08.2016, 18:02
Сообщение #286| Наверх


Условием выживания биологической особи является ее способность к

Group Icon

Группа: Старичок
Сообщений: 16,162
Регистрация: 10-December 06
Из: странник
Пользователь №: 20



Из ЖЖ

Шутка (надеюсь), но до чего же _в_духе_времени_

Морфема «хуй» будет изъята из словообращения

Русский язык станет чище

Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН принял решение исключить использование лексической единицы «хуй» в современном русском языке.

Как рассказала Smixer.ru ведущий научный сотрудник Института, академик Наталия Вавилова, на сегодняшний день морфема «хуй» в русском языке с точки зрения лингвистики является «словом-паразитом». То есть, употребляется без связи с контекстом и зачастую машинально.

«Такая единица языка, как «хуй» в разговорной речи, как правило, несет не смысловую нагрузку, а эмоционально-экспрессивную, — пояснила академик. — Надобность в употреблении данной номинативной единицы в современном русском языке не наблюдается. Для выражения эмоций существует немалое количество эвфемизмов. Для обозначения мужского полового органа также наличествует своя терминология, варьирующаяся в зависимости от диалекта».

Специалист добавила, что в приложении к указу об изъятии морфемы из словооборота будут перечислены слова и фразы, рекомендованные к употреблению взамен устаревшего «хуй».

«Хочу уточнить, что мы изымаем из словообращения морфему, устраняем парадигму — отметила лингвист. — То есть, говоря по-русски, отменяем не только само слово «хуй», но и все однокоренные слова, как то «охуенно», «хуёво», «нихуясебе».

«Русский язык не стоит на месте, он меняется и развивается, — поделилась академик в разговоре с корреспондентом Smixer.ru. — Нам очень приятно со страниц Вашего издания сообщить об очередном шаге навстречу таким переменам и развитию. Насколько нам известно, у «Смиксера» очень умная и образованная аудитория, являющаяся авангардом российского общества. То, что именно такая аудитория первой узнает об отмене слова «хуй» и первой перестанет его употреблять в разговорной речи, может стать важным и знаковым этапом в развитии нашего великого Русского языка».


--------------------
"Епифан настолько безграмотен, что даже цитаты из классиков ему приходится выдумывать самому
"( Пометка на полях форума неизвестного прохожего ).


Segui il tuo corso, e lascia dir la genti ( Данте )
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Ответить
Анатолий
сообщение 4.12.2016, 01:28
Сообщение #287| Наверх


Житель форума

Group Icon

Группа: Житель форума
Сообщений: 2,086
Регистрация: 10-December 06
Пользователь №: 43



https://cont.ws/post/448169

Изображение


--------------------
Однажды Мастер Никеда сказал своим ученикам:
— В мире нет Абсолютной Истины.
Один из учеников спросил:
— А эта истина абсолютна?
— Нет, конечно, — улыбнулся Мастер
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Ответить
Анатолий
сообщение 21.02.2017, 18:14
Сообщение #288| Наверх


Житель форума

Group Icon

Группа: Житель форума
Сообщений: 2,086
Регистрация: 10-December 06
Пользователь №: 43



Изображение


--------------------
Однажды Мастер Никеда сказал своим ученикам:
— В мире нет Абсолютной Истины.
Один из учеников спросил:
— А эта истина абсолютна?
— Нет, конечно, — улыбнулся Мастер
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Ответить
E.P. Iphan
сообщение 11.09.2017, 18:59
Сообщение #289| Наверх


Условием выживания биологической особи является ее способность к

Group Icon

Группа: Старичок
Сообщений: 16,162
Регистрация: 10-December 06
Из: странник
Пользователь №: 20



"Заморить червячка"

Почти каждый день мы повторяем выражение "заморить червячка". Что первоначально означал фразеологизм "заморить червячка"? И с чем связано происхождение этого выражения?
Свернуть


Оборот "заморить червячка" для русского языка относительно молодой, фразеологический словарь 18 века его не отмечает.

Исследователи русского языка почему-то упорно связывают выражение "заморить червячка" с голодом. Более того, в некоторых монографиях это выражение пытаются подменить старорусским оборотом "заморить выть" - "утолить голод, перекусить" ("выть" - "чувство голода, аппетит").
Эта ошибка закреплена даже в словаре В. И. Даля. В I томе (в статье "заморить") указывается значение "выпить или закусить на голод", а в IV (в статье "червь") - "перекусить на голодуху". Совершенно очевидно, что принятием пищи ни как нельзя "заморить" по той простой причине, что она как раз является пищей для "червяка".

Русскими выражение было заимствовано в начале 19 века из романской фразеологии. У южных народов слоган известен только в значении "выпить натощак спиртного".

В Европе этот оборот распространён до сих пор очень широко: в испанском matar el gusanillo (gusano) (буквально "убить червя или гусеницу") что означает "выпить стопку водки перед завтраком", в португальском matar o bicho (дословно "убить червя") - "выпить рюмочку натощак", в французском tuer le ver ("убить червя") - "выпить натощак рюмку спиртного".

В действительности выражение родилось в эпоху Древнего Рима. В то время широкое распространение получила спиртовая настойка горькой полыни (Artemisia absinthium), которая являлась эффективным средством борьбы с кишечной инфекцией, паразитами и глистами (червячками!) . Древнеримский врачеватель Гален называл ее лекарством от всех болезней. Постепенно абсент (полынная водка) прочно вошел в питейную культуру Средиземноморья. И сейчас в итальянских и испанских кафе можно встретить пожилых мужчин коротающих время за рюмочкой абсента (не путать с вермутом, который готовится на основе все той же горькой полыни только в меньшей концентрации (Туринский вермут) .

К сожалению, современные коммерческие абсенты лишь отдаленно напоминают классическую полынную настойку, для их производства применяются синтетические отдушки и красители. По-настоящему оздоровительный напиток пока еще выпускают по старинным рецептам в славянских странах Адриатики: Хорватии, Словении и др. У этих народов сохранилось понятие о лечебных свойствах полынной настойки, даже на этикетках можно прочитать, что напиток "поправляет самые трудные животы" (в вольном переводе) . По-славянски он называется Pelinkowac (pelin, plin - напиток, kowac - полынь) .

В центральных и северных районах Европы, как и в Германии, в средневековье с паразитами боролись приемом больших доз поваренной соли, поэтому чуждое выражение толковалось неправильно, имея в виду утолить голод, и с таким смыслом оно и перекочевало в русский язык (кстати, соль была единственным средством спасающим горожан среди ужасающей антисанитарии и отсутствия элементарной гигиены. Отсюда "соляные бунты", а вовсе не от того, что людям хотелось солененьких огурцов на закуску) .

Поскольку за выпивкой обычно следует закуска, это привело к тому, что "заморить червячка" привело к постепенному перетягиванию действия с "выпить" на "закусить", что является ошибочным.

Как бы то ни было, согласитесь, что приятно после пешей или велосипедной прогулки под рюмочку-другую "заморить червячка"!

Из Сети


--------------------
"Епифан настолько безграмотен, что даже цитаты из классиков ему приходится выдумывать самому
"( Пометка на полях форума неизвестного прохожего ).


Segui il tuo corso, e lascia dir la genti ( Данте )
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Ответить

15 Страниц V « < 13 14 15
ОтветитьНовая тема
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0 -

 


Сейчас: 18th October 2017 - 14:06
Правила пользования сайтом
Рейтинг@Mail.ru